西故山 > 旅游 > 途中趣谈 > 趣谈临高话与晚年苏东坡

趣谈临高话与晚年苏东坡

来源:网络转载 2014-09-05 03:33 编辑: 网络 查看:

   海南岛的西北面有一个县叫临高县,人口大约四五十万,它的语言很另类,此县虽然被列为汉族人范畴,但与汉族人有着明确的差异,它虽没有自已的文字,但区区一个小县竟然有自已的语言,因仅限于此县内的本地人讲此种话,所以自古以来叫临语,也即临高话.由于此语言仅几十万人讲,而且现在很多年轻人同时也讲普通话,所以它可说是濒临灭绝的超小语种.
     临高话另类表现在哪里?
     第一,临高话没有自已的文字,而部分可用汉字替代但又不完全能用汉字替代,地方语根本无法用汉字替代或表示.
      第二,临高话大约有一半是临高土语,此一半土语的语音类似越南话,也象广西壮族话,又象闽南话;而有一半可能是无法用土语表示,因此用类似半土半普通话替代,因为临高话可以说比普通话或闽南语等难多了,也难理解,外人很难听懂,不要说想学了,特别是土语部分,很多词语都是颠倒过来说的,而且叫法与普通话有天壤之别,一音词可用多音表示,也有相反的.虽然用此预言有点"语无伦次"或非汉非少数民族非越南音的不伦不类,但临高人之间均有很好的沟通,不亚于英语哦!
     第三,临高话的由来争议颇多,记载及传说均有争议,以前国家曾经组织过语言专家考证,但考证结果都有不确定性,不同的语言专家都各有说法,可说是众说纷纭呀1有说是广西壮族搬来的,有说是福建闽南来的,有说是越南渔民来的,但我更信是唐宋诗词八大家之一的苏东坡晚年时尚未发明完善的"半路语言",经过后人流传至今.
  因语言专家都无法论证临高话的出处,更何况是平民的我呢,因此结合我的所知让胡言乱语一番,有兴趣者听我慢慢道来.
    临高民间传闻之一,据说以前有一股越南渔民因遇台风在临高海岸停靠,后来一直在此定居并蔓延,将越南话与本地话改变成今日的临高土语.从临高话未音与语感上给人的感觉确实特别象越南话,均一字一字慢慢地说,比普通话慢多,尾音与越南话特象.
    临高民间传闻之二, 广西壮族人有一支人因种族冲突离开大陆搬迁到荒无人烟的海南岛临高并与外地搬迁到此处的汉族人共处而形成了目前的类似半少数民族半汉族语言的临高话.
    临高传闻之三,古代战争兵荒马乱年代,很多中原人南下到江西/福建/广东一带,形成了南粤人,闽南人,客家人等,而靠近海边的闽南人以捕鱼为生,为了捕到更多更大的鱼,他们必须出远海,因此踏上了南海的雷州半岛和海南岛,渐渐地,雷州半岛及海南岛成了他们驻足及聚居之地,而逐渐形成了目前类似于闽南语的海南琼州话/临高话/雷州半岛的雷语.
    临高民间传闻之四,苏东坡晚年被贬至海南儋州(即现在的儋州市与临高县一带),他为了躲避朝廷的迫害,利用他的才华出众的文采,而故意将我们的旱语用一些特别的语音来替代甚至把一些词语颠倒过来说,将其传导以表达对朝廷的不满,苏东坡去世前,未能将所有汉语完全改编,因而出现了现在的半临高话半汉语化状态,现在临高民间的哩语和临高偶人戏据说也是他的发明,晚年的苏东坡因看到海南本土人的未开化状态,为了帮助本地的土人进步,在本地进行传教中原先进的文化,他编出的故事用木头人演成戏,形成了目前独特的临高偶人戏,其唱词非常简单易懂,不象中国地方戏曲那么严谨,只要将我们平时的话语用其形成的独特音调唱出即可,适合任何年代,我是在文革年代在临高长大的,因此依稀还记得一些文革色彩的词都唱进了临高偶人戏里.如:" dao gun dan ma jin ya jin ya mai,wei gong meng mia wei ya si,diam mia ai hu jiu a ti,iu qen wei gon tom ai ya iu qen wei gon tom ya ...ai ya ai ya ai ya...iu qen wei gon tom..."
歌词大意是:"参加我们的共产集体多么好呀多么好,大家都一起维护我们公家而不能为私家的,将来爱护我们的集体,一起为了实现共产主义主义为公众而努力...一起为公众而努力..."因此这就是我宁愿相信临语是出自苏东坡发明的原因了.
     临高话语文词独特,独特在于有点类似于日本语言一半是汉文一半是片假名,临高话有一半话语类似普通话,因其没有文字,所以此一半一般可用汉语文字表达,但有一半却是有规律可寻的"怪语",之所以怪,是因为大多的词语都要颠倒过来说,有点象英语的主谓宾结构,某些词语都是颠倒过来说的,也即词颠倒句不颠倒,必然说"猪肉很香",临高话叫"肉猪很香",但"苦瓜很苦"临高话不叫"瓜苦很苦".而是叫"瓜甘很苦",因海南气候较热,苦瓜不象我们大陆人认为的苦,而在海南是绝对的甘,,因此临高话叫其为"瓜甘"(不叫甘瓜或苦瓜).水果类的叫法也是颠倒过来说的,比如说:黄皮"临高话叫"果黄"(不叫黄皮果),菜类如"白菜""青菜"临高话叫"菜白""菜青".......等等几乎都是颠倒词语.而我们普通话里有些单音字在临高话里则须用多字多音(即词)来表达,如"人"字,临高话叫"len hun"(即普通话的"灵魂"),据说是当年苏东坡晚年对朝廷十分失望,但他未持悲观态度,相反他积极寻求另一种姿态坚强不屈地抗争,因此将当时人不人鬼不鬼的朝廷官员称之为"灵魂",即当时的人是灵魂,于是形成了临高话独特的"人"的称呼,但有些恰恰相反,普通话里有些词在临高话里则可用字来表达,如"天空"一词,临高话叫"fa","黑暗叫jou"......
    总之,临高话如此的独特,均无从考证其真正从哪里来将来又走向何处,它给我的感觉就象一个漂泊在异乡的被人永远遗忘的孤独人,它也将是永远也无人能揭开的神秘棉纱,多少年来,人们都对其充满神秘感又不知其为何物,人们用它来沟通思维但又不完全用它来沟通因其还必需借助于汉语,但愿世间有感兴趣折继续对它进行研究及探索,也许这个神秘的谜底会由你来揭开?!