西故山 > 旅游 > 途中趣谈 > 译界趣谈:重庆地铁的雷人英语报站

译界趣谈:重庆地铁的雷人英语报站

来源:网络转载 2014-09-25 21:20 编辑: www.xigushan.com 查看:

当前位置:首页>>新闻动态

译界趣谈:重庆地铁的雷人英语报站。
  记者下车后,又登上另辆一地铁列车,从大坪搭乘至燃料路,其报站内部实质意义又一次证明了网友们的讲法。”昨天后半晌3点,记者结合上了重庆轨道集团负责宣传的陈女士,她对此问题十分看得起,表达要迅即安置担任职务的人调查此问题。后半晌5点半,重庆轨道集团车辆企业安质部白工程师致电本报记者,他说,它们审核核查了起初的广播文稿,的确写的是:“get off”。“每每我坐地铁听见英语报站的时刻都感到很搞笑”,他奉告记者,“get out”用在汽车报站上,是很不符合适的讲法,由于当带有一定情绪说这个短语时,就可以翻译为“离开”。”随即便是英文报站:“Please prepare to get out”。”
  不少网友都提到,这么的报站会损害到异国友人,那异国乘客们到底是怎么看的呢?随即,记者结合到达在江北观世音桥开吃喝店的美国人麦克,25岁的他奉告记者,重庆地铁疏导后,自个儿和几个异国的朋友就常常去搭乘很久已发觉了英文报站为“get out”。“假如在完全安稳平静的事情状况下,可以听出是念的‘get off’”,白工程师说,在地铁运行过程中,车厢比较杂乱的事情状况下,有可能便会听成“get out”,“对于网友和城市居民提出的问题,我们很拜谢,我们阑珊量加快改成标准的英文录播。
  反响
  异国友人:感到很搞笑
  记者在搭乘地铁的过程中,随机寻访了8名乘客,那里面有4人表达自个儿不会英语,所以并未放在心上。而额外几名乘客均表达自个儿搭乘地铁时,都注意到达“get out”的报站,觉得这个短语显露出来在报站中十分不符合适。网友称,地铁1号线英语报站雷得不可以,下车时竟至叫的是“get out”,难不成是要乘客离开?
  网帖
  这是骂人仍然报站?
  “第1天就注意到这个问题了,如今想起来摆一下子。”在天涯重庆上,这位发帖者宣称自个儿只是一个“平常的的英文喜好者”,偶然性的一次机缘发觉地铁1号线的英文报站为:“Pleaseprepare to get out”。也有网友说:“重庆作为国际大都市,真不晓得那一些异国游人听见这么的报站会怎么想?”
  体验认识
  仅地铁报站是“get out”
  昨几天前半晌10点55分,记者在沙平坝的场地登上了地铁1号线,几分钟后,列车到了了虬龙坎车站,此时车厢内的广播响起:“请提早做好下车准备。最终得出的论断是:问题是出在录制上。”记者又前往调查了下班车的报站事情状况,发觉118路等班车的英文报站均是以“get off”结末。
  白工程师说,地铁1号线共有8辆列车,英文报站均由一名办公担任职务的人施行提早录播,但这名办公担任职务的人是北京人,在录播时,带入了北京方言特有的“儿化音”。而昨天,一则名为《地铁1号线的雷人英文报站》的帖子在天涯重庆、大渝网、重庆一百度等网站盛传。网友“naaning”说,自个儿在其他有地铁的城市,听见报站都是以“get off”结末的。
  此帖通过各大网站过载,总点击已超过一万。随即,记者搭乘了轻轨2号线前去大坪,发觉其英文报站就与地铁不一样,结末为:“Please get ready。”该发帖者觉得,这么报站非常不礼貌,应当改为“Please prepare to get off”才就绪。
 
 
  懂英文的朋友都晓得“get out”是啥子意思,翻译过来有“离开”的意思,这在欧美国度是一个极不尊重人的词和词组。随即的途中,记者反反复复聆听报站,明确承认均为“get out”。
  到现在为止在重庆一家创议企业工作、居住沙区汉渝路的德明,是乌兹别克斯坦人,他很喜欢搭乘这个新开不长的汽车,但对报站问题一直感到很不好懂,“不应当显露出来的,这完全是不尊重的用处”。”

  “这句话的意思是‘请准备离开’,而不是‘请准备下车’。乘客周先生是沙区七中的老师,他觉得这句报站语念得不是尤其标准,让他有点难于听清:“若是 get out肯定不符合适。
  回答
  录播担任职务的人“儿化音”所致
  “网友是我们的眼球,假如有问题我们会立刻改。

  • 栏目导航